Халтур-трегер++
– Я думаю о том, что попала в ловушку, думаю о поездке на Аляску, где отношения между мужчиной и женщиной гораздо лучше. Или о бизнес школе – там тоже хорошие отношения. | - Thinking about being trapped - thinking about going to Alaska where the man-woman ratio is better. Or to business school - good ratio there. | oryx-and-crake |
Она идет со стороны порта, сэр! | It is coming from five degrees to port, sir! | ufanian |
Я все чаще убеждаюсь в том, что люди знающие только родной язык видят мир иначе чем люди знающие (действительно знающие, а не "читающие со словарем") более чем один. Как котенок выращенный в "горизонтальной визуальной среде", который в результате не мог пройти между ножек стула.
И боюсь что основная проблем дурных переводчиков именно в этом - они и не пытаются понять переводимое - вместо этого они втискивают его в прокрустово ложе собственного языка и собственых понятий.
no subject
no subject
no subject
no subject
heh heh..
no subject
Из словаря Лингво:
no subject
no subject
no subject
Тут именно глубокое нежелание или неспособность расширить границы своего понимания.
no subject
no subject
AI....
Зачем делать качественные программы-переводчики?Незачем.
Современные переводы стремительно приближаются , по качеству , к машинным.
no subject
no subject
А для этих новых слов не существует.
no subject
no subject
В последнее время совершенно не могу читать переводную (на русский) литературу.
Новые переводы грешат такой вот дословностью, а старые, советские - незнанием реалий культуры. Игра "Чёрный Джек", ага...
Кстати, а откуда пример про котёнка?
no subject
http://books.google.com/books?id=OSfWrR5zMTMC&pg=PA29&lpg=PA29&dq=experiment+vision+kitten+horizontal+environment&source=web&ots=uXDd3DDmUu&sig=ZsYbdwHRmAZV5IEE2Amu5PEQ0Yo&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=4&ct=result