arpad: (Default)
arpad ([personal profile] arpad) wrote2008-10-27 01:43 pm

Халтур-трегер++

– Я думаю о том, что попала в ловушку, думаю о поездке на Аляску, где отношения между мужчиной и женщиной гораздо лучше. Или о бизнес школе – там тоже хорошие отношения.- Thinking about being trapped - thinking about going to Alaska where the man-woman ratio is better. Or to business school - good ratio there.oryx-and-crake
Она идет со стороны порта, сэр!It is coming from five degrees to port, sir!ufanian


Я все чаще убеждаюсь в том,  что люди знающие только родной язык видят мир иначе чем люди знающие (действительно знающие, а не "читающие со словарем") более чем один. Как котенок выращенный в "горизонтальной визуальной среде", который в результате не мог пройти между ножек стула.

И боюсь что основная проблем дурных переводчиков именно в этом - они и не пытаются понять переводимое - вместо этого они втискивают его в прокрустово ложе собственного языка и собственых понятий.
 

[identity profile] dzz.livejournal.com 2008-10-27 12:16 pm (UTC)(link)
Прекрасно. Первый вариант - точно "словарный", выдаёт полное непонимание текста. Студентов, похоже, набирают переводить, причём, из непрофильных ВУЗ-ов.

[identity profile] ru-entranslator.livejournal.com 2008-10-27 12:45 pm (UTC)(link)
Where's the five degree's in the Russian? :)

[identity profile] chip33.livejournal.com 2008-10-27 12:48 pm (UTC)(link)
По-русски 40 градусов.

[identity profile] ru-entranslator.livejournal.com 2008-10-27 12:51 pm (UTC)(link)
Ahh, vse ponyatno!

heh heh..

[identity profile] chip33.livejournal.com 2008-10-27 12:47 pm (UTC)(link)
Именно "понятий". ;)
(deleted comment)

Из словаря Лингво:

[identity profile] old-greeb.livejournal.com 2008-10-27 01:16 pm (UTC)(link)
1. ; ; левый борт (корабля или самолёта) (put the) helm to port! — лево руля!

[identity profile] trurle.livejournal.com 2008-10-27 01:17 pm (UTC)(link)
Все меркнет в свете западной колбасы.

[identity profile] musasy.livejournal.com 2008-10-27 01:20 pm (UTC)(link)
Ну, про Port и Starboard еще простительно не знать. Но первый — вообще школьный ляп.

[identity profile] arpad.livejournal.com 2008-10-27 04:23 pm (UTC)(link)
Тут как раз проблема не в незнании (хотя там были и ляпы пострашнее типа "ныряющих бомбардировщиков").

Тут именно глубокое нежелание или неспособность расширить границы своего понимания.

[identity profile] musasy.livejournal.com 2008-10-28 07:50 am (UTC)(link)
Ага, об эсминцец, которые становится "разрушителем" (destroyer), уже мильон раз переводчики спотыкались.

[identity profile] ufanian.livejournal.com 2008-11-13 10:00 pm (UTC)(link)
Просто переводчик не увлекался в детстве морской романтикой. ) Он не зачитывался книгами Льва Скрягина про всякие Кэрролы Дирринги и Марии Целесты. Лично я про port и starboard помню оттуда. )

AI....

[identity profile] aintlion.livejournal.com 2008-10-27 01:30 pm (UTC)(link)
Правильно!
Зачем делать качественные программы-переводчики?Незачем.
Современные переводы стремительно приближаются , по качеству , к машинным.

[identity profile] zyama-krendel.livejournal.com 2008-10-27 02:49 pm (UTC)(link)
Для особо тупых - что имеется в виду во второй фразе? По левому борту?

[identity profile] arpad.livejournal.com 2008-10-27 04:25 pm (UTC)(link)
Ага. Но ты бы, например, почуствовал неладное, заглянул бы в словарь и выучил новое слово.

А для этих новых слов не существует.

[identity profile] zyama-krendel.livejournal.com 2008-10-27 04:27 pm (UTC)(link)
(гордясь собой) Именно так я и сделал!

[identity profile] lusenok.livejournal.com 2008-10-27 04:50 pm (UTC)(link)
Совершенно верно...
В последнее время совершенно не могу читать переводную (на русский) литературу.
Новые переводы грешат такой вот дословностью, а старые, советские - незнанием реалий культуры. Игра "Чёрный Джек", ага...

Кстати, а откуда пример про котёнка?