Date: 2005-12-27 04:49 pm (UTC)
Тшува и раскаяние обозначают друг друга в переводе, но не имеют одинакового значения. Тонкая, но кардинальная разница.

Слов, которые означают друг друга в переводе, но не имеют одинакового значения - масса между любыми двумя языками, вне всякой связи с теологией. В этом ничего особо тонкого нет.
Слово get в определённом контексте означает "получить". Это не значит, что оно имеет имеет одинаковое значение со словом "получить", но не менее бессмысленно утверждать на этом основании, что get не означает в определённом контексте "получить".

Тшува не означает раскаяние, хоть и переводится этим словом.

А вот Штайзальц пишет, что обозначает:
Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние
Где, кроме как в религиозном контексте оно ещё означает "раскаяние"?

И ниже:
Но независимо от того, насколько осознан человеком процесс своего возвращения к Всевышнему, раскаяние его будет отмечено двумя характерными тенденциями, общими для всех баалей тшува* (--- БаалЕй тшувА (ед. ч. - бАаль тшувА) - раскаявшиеся ---)

Повторяю, вся заметка посвящена теме "Раскаяние" и для обозначения этого понятия Штайзальц использует слово "тшува", о чём говорит открытым текстом. Написав текст такой длины можно было бы избежать использования неподходящего слова, если оно, действительно, не подходит.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

arpad: (Default)
arpad

July 2025

S M T W T F S
  12 345
6 7 8 9101112
13 1415161718 19
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios