Active Entries
- 1: Нерыцари круглого стола
- 2: Прошло 5 лет и вторая серия "Курьера" вышла.
- 3: Будет такой мир...
- 4: Сonclusion of the day
- 5: Генерал Шварцкопф про оценку нанесенных повреждений
- 6: Вокруг сплошной Гав-Ям
- 7: Это не ново, но слышать приятно
- 8: ППКС
- 9: O tempora, o tzores
- 10: Пражский канкан против пизанского тайчи.
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-12-27 04:49 pm (UTC)Слов, которые означают друг друга в переводе, но не имеют одинакового значения - масса между любыми двумя языками, вне всякой связи с теологией. В этом ничего особо тонкого нет.
Слово get в определённом контексте означает "получить". Это не значит, что оно имеет имеет одинаковое значение со словом "получить", но не менее бессмысленно утверждать на этом основании, что get не означает в определённом контексте "получить".
Тшува не означает раскаяние, хоть и переводится этим словом.
А вот Штайзальц пишет, что обозначает:
Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние
Где, кроме как в религиозном контексте оно ещё означает "раскаяние"?
И ниже:
Но независимо от того, насколько осознан человеком процесс своего возвращения к Всевышнему, раскаяние его будет отмечено двумя характерными тенденциями, общими для всех баалей тшува* (--- БаалЕй тшувА (ед. ч. - бАаль тшувА) - раскаявшиеся ---)
Повторяю, вся заметка посвящена теме "Раскаяние" и для обозначения этого понятия Штайзальц использует слово "тшува", о чём говорит открытым текстом. Написав текст такой длины можно было бы избежать использования неподходящего слова, если оно, действительно, не подходит.