Active Entries
- 1: Нерыцари круглого стола
- 2: Прошло 5 лет и вторая серия "Курьера" вышла.
- 3: Будет такой мир...
- 4: Сonclusion of the day
- 5: Генерал Шварцкопф про оценку нанесенных повреждений
- 6: Вокруг сплошной Гав-Ям
- 7: Это не ново, но слышать приятно
- 8: ППКС
- 9: O tempora, o tzores
- 10: Пражский канкан против пизанского тайчи.
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-12-27 06:52 pm (UTC)Замечательный ответ на самый принципиальный вопрос. То есть ответа у вас нет.
А хорошо известно - и мне, и вам, что ни в каком другом контексте это слово так не переводится.
Для чего же в статье, посвящённой вопросу тшувы оно не только используется многократно как взаимозаменяемое понятие, но и вынесено в заголовок?
Не потому ли, что оно считается наиболее подходящим, наиболее общепринятым переводом - и не только на русский?
Если оно настолько не подходящее, почему же используется именно оно?
Понятно, что это слово не является точным эквивалентом. Точных эквивалентов нет, как это часто бывает с устоявшимися терминами, хоть научными, хоть технологическими, хоть религиозными. Но выбрано было именно это слово.
Вы же, как становится очевидно, с ним не сталкивались. Иначе бы в своей реакции на слова "не слышала такой версии... и не услышу", сказали бы всё, что угодно, но не "Согласен". Если бы хотя бы ту же статью Штайнзальца читали до сегодняшней дискуссии. Не говоря уже о сотнях других.