Active Entries
- 1: Нерыцари круглого стола
- 2: Прошло 5 лет и вторая серия "Курьера" вышла.
- 3: Будет такой мир...
- 4: Сonclusion of the day
- 5: Генерал Шварцкопф про оценку нанесенных повреждений
- 6: Вокруг сплошной Гав-Ям
- 7: Это не ново, но слышать приятно
- 8: ППКС
- 9: O tempora, o tzores
- 10: Пражский канкан против пизанского тайчи.
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2005-12-28 04:40 pm (UTC)"Потому что это слово только что произнесено, к тому же вынесено в заголовок и повторено десятки раз? Для того, чтобы избежать тавтологии?
Если у вас есть по этому поводу какие-то сомнения, вы думаете, что с тавтологией тут проблем не было, то с таким же успехом он мог использовать повсеместно слово "возвращение", а потом сказать - у соответствующего слова на иврите три значения - "возвращение" и далее по тексту. Но он, главным образом использует другое слово и не только он. Впрочем, не совсем понятно, о чём тут разговор, учитывая, что вы признали, что это слово используется как наиболее подходящее. И не только в русском языке, заметим" - нет, не поэтому. А потому, что это слово не значит "раскаяние". Хоть и переводится так, потому что нет более подходящего. :) Из-за чего и был спор. :) Но не будем заводить очередную итерацию спора, см. ниже. :)
"Так же как религиозные авторы не находят более подходящего эквивалента слову тшува в других языках, я не нахожу более подходящего слова в этой ситуации, чем интерпретация" - чем же не подходит "перевод"? :) Это именно перевод и есть, а что он несовершенный, так ничего не поделаешь. Но опять же см. ниже.
"По логике, у человека, имеющего представление о том, что это общепринятая интерпретация (можете говорить - перевод) этого слова в таком контексте, это могло бы вызвать самую разнообразную реакцию: "Да, конечно"; "Нет, это общепринятый перевод, но вовсе не интерпретация"; "Раскаяние иногда объясняется максимум как часть тшувы" (с) и так далее. Но никак не реакция "согласен" на "никогда не слышала и никогда не услышу". Doesn't make any sense, если человек знает о том, что это слово стандартно употребляется как взаимозаменяемое с тшувой в религиозных текстах" - ну знаю я, что поделать. :) Я уже объяснил, почему написал "согласен". Потому что у нас разное понимание, что есть интерпретация, а что есть перевод. Если имелось в виду Ваше понимание, то я "не согласен", естественно. :)
"Но ведь наша цель не поругаться, а разобраться, правильно? :)
Надеюсь, что пункты взаимонепонимания прояснились" - так точно. :) С моей стороны претензий не имею, разобрали вопрос до косточек, если взять Ваше определение "интерпретации", то у нас расхождений нет, можно вопрос и закопать. :)