May you live in interesting times
Dec. 31st, 2004 04:30 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
The saying "May you live in interesting times" is usually described as an old Chinese curse, but the earliest appearance in print seems to be in a 1950 story by the science fiction writer Eric Frank Russell. It occurs in Ernest Bramah's The Wallet of Kai Lung (1900), a series of tales set in a wholly imagined version of China - hence the belief that is is a genuine Chinese curse.
"May you live in interesting times" is the first of three progressively more awful curses. The others are "May you come to the attention of those in high places" and "May the gods grant your prayers".
__________________________
Пословица "Чтобы ты жил в интересное время" считается старинным китайским проклятием, но похоже что она впервые появилась в печати в рассказе фантаста Эрика Фрэнка Рассела, вышедшем в 1950 году.
"Чтобы ты жил в интересное время" считается первым из трех увеличивающихся по силе проклятий. Остальные два это "Чтобы на тебя обратили внимание имущие власть" и "Чтобы боги выполнили твои желания"
Andrew Barton, Watford, Hertfordshire
in (International) Guardian Weekly March 8 - 14 page 19 9/30/2001
"May you live in interesting times" is the first of three progressively more awful curses. The others are "May you come to the attention of those in high places" and "May the gods grant your prayers".
__________________________
Пословица "Чтобы ты жил в интересное время" считается старинным китайским проклятием, но похоже что она впервые появилась в печати в рассказе фантаста Эрика Фрэнка Рассела, вышедшем в 1950 году.
"Чтобы ты жил в интересное время" считается первым из трех увеличивающихся по силе проклятий. Остальные два это "Чтобы на тебя обратили внимание имущие власть" и "Чтобы боги выполнили твои желания"
Andrew Barton, Watford, Hertfordshire
in (International) Guardian Weekly March 8 - 14 page 19 9/30/2001
no subject
Date: 2004-12-31 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2004-12-31 04:49 pm (UTC)А это одно и то же ?
Date: 2005-01-01 09:12 am (UTC)"Чтоб ты жил в эпоху перемен".
Не знаю, как это по-китайски, но по-английски interesting time это никак не "эпоха перемен". Может Гардиан слегка передергивает ?
no subject
Guardian это разумеется не источник (потому и указан :) ). Тем не менее, мое "внутреннее ухо" согласно с тем что текст сильно отдает цинизмом века двадцатого, а не 15-17-го.
Цинизм...
Date: 2005-01-01 08:36 pm (UTC)В самом деле, есть достаточно толковых русских китаистов. Может, кто из них и читает Ваш ЖЖ ? Было бы интересно прояснить. Конечно, формулировка "Шоб ты ..." - она с сильным одесским акцентом. Думаю, что на если это в самом деле истинное китайское пожелание, то оно звучит гораздо изощреннее. Мое "внутреннее ухо" представляет себе что-то вроде "Я бы никогда не пожалел уважаемому господину жить во времена отягощенные переменами". В таком виде "Привоз" из фразы уже не лезет. А смысл - остается.