Хроники Нарнии
Меня поражает как снижается личный "стандарт качества" как только речь заходит о вере.
Рассуждая о религии, человек восхищается пропагандой, которая, если бы речь шла о политике, вызвала бы у него максимум ленивую зевоту. Критикующий начальника на работе спокойно принимает авторитет священника. Привыкший составлять собственное мнение принимает за непреложную истину чужие выводы трехсотлетней давности.
Ну почему? "Потому что век наш - железный"? Или потому что вера для нас - это то, что ни на что уже не влияет?
Рассуждая о религии, человек восхищается пропагандой, которая, если бы речь шла о политике, вызвала бы у него максимум ленивую зевоту. Критикующий начальника на работе спокойно принимает авторитет священника. Привыкший составлять собственное мнение принимает за непреложную истину чужие выводы трехсотлетней давности.
Ну почему? "Потому что век наш - железный"? Или потому что вера для нас - это то, что ни на что уже не влияет?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Возвращение на путь истинный" тоже не сложно написать. Но, как видите это слово используется сплошь и рядом в религиозных источниках и не только.
В словаре Михаэля Дрора под редакцией Эвен Шошана тоже третьим значением идёт "покаяние".
no subject
no subject
Значит, на 548 религиозных сайтах ошиблись, Дрор с Шошаном ошиблись и только вы знаете преавильную интерпретацию :)
no subject
Возможно, тут проблема в том, что мы по-разному воспринимаем слово "интерпретация". Это истолкование, разъяснение смысла, дополнительное значение "перевод" у него есть в английском, но не в русском. :)
no subject
Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние
Обозначающее - значит, использующееся в соответствующем контексте для обозначения этого понятия. Если я ещё русский не забыл.
В каком же ещё контексте тшува означает раскаяние, кроме как религиозном?
Концепция тшувы в иудаизме и концепция раскаяния это две большие разницы, понимать первое как второе неверно.
Вот и Штайнзальц неправильно понял. Потому что он написал целый текст на тему раскаяния и дал соответствующее слово - тшува. :)
no subject
no subject
Слов, которые означают друг друга в переводе, но не имеют одинакового значения - масса между любыми двумя языками, вне всякой связи с теологией. В этом ничего особо тонкого нет.
Слово get в определённом контексте означает "получить". Это не значит, что оно имеет имеет одинаковое значение со словом "получить", но не менее бессмысленно утверждать на этом основании, что get не означает в определённом контексте "получить".
Тшува не означает раскаяние, хоть и переводится этим словом.
А вот Штайзальц пишет, что обозначает:
Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние
Где, кроме как в религиозном контексте оно ещё означает "раскаяние"?
И ниже:
Но независимо от того, насколько осознан человеком процесс своего возвращения к Всевышнему, раскаяние его будет отмечено двумя характерными тенденциями, общими для всех баалей тшува* (--- БаалЕй тшувА (ед. ч. - бАаль тшувА) - раскаявшиеся ---)
Повторяю, вся заметка посвящена теме "Раскаяние" и для обозначения этого понятия Штайзальц использует слово "тшува", о чём говорит открытым текстом. Написав текст такой длины можно было бы избежать использования неподходящего слова, если оно, действительно, не подходит.
no subject
"Где, кроме как в религиозном контексте оно ещё означает "раскаяние"?" - речь не об этом. Речь о том, что в контексте иудаизма "тшува" не означает раскаяние. :)
Это я Вам повторяю, что в данном случае нужно быть знакомым с предметом, чтобы понимать разницу между переводом и значением. Но Вы уперлись, и не хотите слушать. Ваше дело, оставайтесь при своем. :) Для кого-то это действительно как футбол, в котором все думают, что понимают. :)
no subject
Напишите об этом Штайнзальцу. Пусть он статью перепишет.
no subject
no subject
Тот, кому хочется навести тень на плетень - наведёт :)
А тот, кто никогда не слышал о таком значении, очевидно, мало слышал.
no subject
no subject
Объясните фразу "Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние". Где оно означает раскаяние, кроме как в религиозном контексте?
no subject
Нет, Вы опять не в ту степь. Тут автору был нужен перевод, и он его дал. Тшува обозначает в еврейском языке раскаяние, когда статья на русском языке. :) Нету другого перевода. А значение самого слова, что оно означает в иудаизме, автор дает дальше. Три значения. Вы их увидели? Прочитали? Значение "раскаяние" там есть? :) Нету. Еще вопросы есть? :)
З.Ы. Ну если там непонятно, тут посмотрите: http://www.evreimir.com/article.php?id=7526
no subject
Вы хотите сказать, что он сначала даёт буквальный перевод, а потом реальную интепретацию?
Но, извините, не получается.
Что это за "перевод", откуда он взялся? Я повторяю вопрос - где ещё это слово так переводится, кроме как в религиозном контексте?
Это именно что религиозная интерпретация. Понятно, что она недостаточно точная по той простой причине, что понятие шире слова раскаяние, более точный ивритский эквивлент которого - харата.
Но не будучи точным эквивалентом это слово именно что религиозная интерпретация. Если бы это был всего лишь буквальный, но непоходящий перевод, он не был бы вынесен в заголовок и повторен десятки раз на протяжении статьи, посвящённой объяснению самого понятия тшува. (Не говоря уже о том, что оно буквальным переводом вообще не является.)
И на фоне этого делать вид, что между этими словаи нет никакой связи - это просто несерьёзно. И уж тем более поддакивать тому, кто говорит, что никогда такой интерпретации не слышал и не услышит. Только наводит на мысль, что до сегодняшнего дня вы её тоже не слышали.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject