arpad: (Default)
arpad ([personal profile] arpad) wrote2010-11-27 10:47 am

Вопросы художественного перевода++

.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

via aveleen

[identity profile] yasviridov.livejournal.com 2010-11-27 09:23 am (UTC)(link)
Точно!
Помню, перевод Муравьева (особенно последний том почему-то) мне было сложнее понять, чем оригинал. Если у Толкиена был "путь", то у Муравьева стояла как минимум "стезя".

[identity profile] care-less.livejournal.com 2010-11-27 10:05 am (UTC)(link)
дааааааа! =))))

[identity profile] leonid-b.livejournal.com 2010-11-27 11:10 am (UTC)(link)
Идея переводить "со слова на слово" сейчас, действительно, не очень популярна. Даже среди программ-переводчиков.

[identity profile] david-2.livejournal.com 2010-11-27 01:24 pm (UTC)(link)
Ни слова в простоте.

[identity profile] vodianoj.livejournal.com 2010-11-27 07:10 pm (UTC)(link)
Да, это уносит нафиг.
Хотя, для того, чтобы назвать авторов полными мудаками не хватает более расширенного контекста источника. Теоретически может быть ситуации, когда нечто похожее может быть лигитимно. Например, русский вариант может быть обьеденениме двух коротких предложений в источнике. Что может быть нормально, поскольку русский тяготит к более длинным предложениям.

[identity profile] siberian-chem.livejournal.com 2010-11-27 07:43 pm (UTC)(link)
Нет. Это всё самодеятельность.
Потому что:

"No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!"

Boromir smiled.

"Which way did they go? Was Frodo there?" said Aragorn.

But Boromir did not speak again.

[identity profile] vodianoj.livejournal.com 2010-11-28 06:02 am (UTC)(link)
Ужас какой :-(

Ответ

[identity profile] zucila.livejournal.com 2011-02-09 09:54 am (UTC)(link)
Если это перевести дословно, то будет звучать как строчка из протокола осмотра места происшествия

Re: Ответ

[identity profile] siberian-chem.livejournal.com 2011-02-27 11:53 am (UTC)(link)
А так и есть. Контраст между эпическими речами живого. И холодной реальностью.

[identity profile] arpad.livejournal.com 2010-11-27 07:43 pm (UTC)(link)
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

— Куда? Ты видел, куда они побежали? — допытывался, склонившись к нему, Арагорн. — Фродо был с ними?

Но Боромир замолк навеки.

http://flibusta.net/b/166280/read
--------------------------------------------------------------------------------

– Нет, — горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, — ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

– Куда ушли орки? Фродо с ними? — допытывался Арагорн, но Боромир не отвечал больше.

http://flibusta.net/b/199953/read
--------------------------------------------------------------------------------

"No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!"

Boromir smiled.

"Which way did they go? Was Frodo there?" said Aragorn.

But Boromir did not speak again.

http://medieval.ucdavis.edu/130/DEPARTURE_BOROMIR.HTML

[identity profile] siberian-chem.livejournal.com 2010-11-27 07:44 pm (UTC)(link)
о, оно и в электронке есть )

[identity profile] vodianoj.livejournal.com 2010-11-28 06:03 am (UTC)(link)
Кошмар :-(