arpad: (Default)
[personal profile] arpad
.
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

via aveleen

Date: 2010-11-27 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] yasviridov.livejournal.com
Точно!
Помню, перевод Муравьева (особенно последний том почему-то) мне было сложнее понять, чем оригинал. Если у Толкиена был "путь", то у Муравьева стояла как минимум "стезя".

Date: 2010-11-27 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] care-less.livejournal.com
дааааааа! =))))

Date: 2010-11-27 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] leonid-b.livejournal.com
Идея переводить "со слова на слово" сейчас, действительно, не очень популярна. Даже среди программ-переводчиков.

Date: 2010-11-27 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] david-2.livejournal.com
Ни слова в простоте.

Date: 2010-11-27 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Да, это уносит нафиг.
Хотя, для того, чтобы назвать авторов полными мудаками не хватает более расширенного контекста источника. Теоретически может быть ситуации, когда нечто похожее может быть лигитимно. Например, русский вариант может быть обьеденениме двух коротких предложений в источнике. Что может быть нормально, поскольку русский тяготит к более длинным предложениям.

Date: 2010-11-27 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] siberian-chem.livejournal.com
Нет. Это всё самодеятельность.
Потому что:

"No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!"

Boromir smiled.

"Which way did they go? Was Frodo there?" said Aragorn.

But Boromir did not speak again.

Date: 2010-11-28 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Ужас какой :-(

Ответ

Date: 2011-02-09 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] zucila.livejournal.com
Если это перевести дословно, то будет звучать как строчка из протокола осмотра места происшествия

Re: Ответ

Date: 2011-02-27 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] siberian-chem.livejournal.com
А так и есть. Контраст между эпическими речами живого. И холодной реальностью.

Date: 2010-11-27 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
— Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.

И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.

— Куда? Ты видел, куда они побежали? — допытывался, склонившись к нему, Арагорн. — Фродо был с ними?

Но Боромир замолк навеки.

http://flibusta.net/b/166280/read
--------------------------------------------------------------------------------

– Нет, — горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, — ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

– Куда ушли орки? Фродо с ними? — допытывался Арагорн, но Боромир не отвечал больше.

http://flibusta.net/b/199953/read
--------------------------------------------------------------------------------

"No!" said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. "You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!"

Boromir smiled.

"Which way did they go? Was Frodo there?" said Aragorn.

But Boromir did not speak again.

http://medieval.ucdavis.edu/130/DEPARTURE_BOROMIR.HTML

Date: 2010-11-27 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] siberian-chem.livejournal.com
о, оно и в электронке есть )

Date: 2010-11-28 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] vodianoj.livejournal.com
Кошмар :-(

Profile

arpad: (Default)
arpad

January 2026

S M T W T F S
     1 23
456 78 9 10
11 121314 15 1617
1819 2021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 22nd, 2026 07:08 am
Powered by Dreamwidth Studios