.
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)
Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
Подгнило что-то в Датском королевстве (Н.П Россов 1907)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (А.Радлова 1937)
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)
Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Прогнило что-то в государстве датском (И.В Пешков 2003)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
===
О, как же необъятна ты, Дания...
===
P.S.
Занятно, что широко известное саркастическое "неладно что-то в датском королевстве" - это оказывается производная от перевода, а не сам перевод.
бонус:
Неладно что-то в датском королевстве,
Где чернь до неприличия игриво
"Тимоном" дразнит принца, и нелестно
Вовсю его склоняет в хвост и в гриву.
По слухам, у него проблемы с крышей:
В то время как страна в клоаке жуткой,
Болезный то катается на лыжах,
То домик для домашней строит утки.
То хлещет всласть вино из винограда,
Который зреет в собственных поместьях -
И больше ничего ему не надо,
И больше ничего не интересно.
(с) Владимир Муковнин
цитаты из переводов - отсюда
Знать въ Данiи свершилось нечто злое! (М.П Вронченко 1828)
Я бедствiя отечества предвижу! (Н.А Полевой 1837)
Нечисто что-то въ датскомъ королевстве ( А.Кронеберг 1844)
Да! Что-то в Дании недоброе творится (М.А Загуляев 1861)
Что-то не ладно въ королевстве Данiи (А.М Данилевский 1878)
А вот чем: в Дании у нас неладно (Н.Маклаков 1880)
Не доброе творится у насъ въ стране (А.Л Соколовский 1883)
Да! Что-то в Дании теперь неладно! (П.П Гнедич 1892)
Какъ видно, въ Данiи что-то подгнило (П.А Каншин 1893)
Гниль завелася въ Датскомъ королевстве (Д.В Аверкиев 1895)
Подгнило что-то в Датском государстве (К. Романов 1899)
Да, что-то подгнило здесь въ Данiи у насъ (Н.А Толстой 1901)
Подгнило что-то в Датском королевстве (Н.П Россов 1907)
Подгнило что-то в датском государстве (М. Лозинский 1933)
Подгнило что-то в Датском государстве (А.Радлова 1937)
Какая-то в державе датской гниль (Б. Пастернак 1940)
Что-то подгнило в датском государстве (М.М Морозов 1954)
Прогнило что-то в Датском государстве (В. Рапопорт 1999)
В стране как видно назревает кризис (В.Поплавский 2001)
Пахнуло тленом в Датском королевстве (А.Чернов 2002)
Прогнило что-то в государстве датском (И.В Пешков 2003)
Подгнило что-то в королевстве Датском (А. Агроскина по подстрочнику Морозова 2008)
===
О, как же необъятна ты, Дания...
===
P.S.
Занятно, что широко известное саркастическое "неладно что-то в датском королевстве" - это оказывается производная от перевода, а не сам перевод.
бонус:
Неладно что-то в датском королевстве,
Где чернь до неприличия игриво
"Тимоном" дразнит принца, и нелестно
Вовсю его склоняет в хвост и в гриву.
По слухам, у него проблемы с крышей:
В то время как страна в клоаке жуткой,
Болезный то катается на лыжах,
То домик для домашней строит утки.
То хлещет всласть вино из винограда,
Который зреет в собственных поместьях -
И больше ничего ему не надо,
И больше ничего не интересно.
(с) Владимир Муковнин
цитаты из переводов - отсюда
no subject
Date: 2024-04-21 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-21 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-21 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-21 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-21 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-21 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-21 08:36 pm (UTC)Вірною цитатою буде: "Пробзділось щось у датському князівстві".
no subject
Date: 2024-04-22 07:35 am (UTC)Но в другом переводе, когда Корвин понимает, что слаб и болен, у него в голове проскальзывает мысль "во всей Дании пахнет гнилью". В третьем переводе "Прогнило что-то в Датском королевстве".
Что это - артефакт сканирования или корректура не слишком образованного редактора.
no subject
Date: 2024-04-22 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-22 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-23 03:56 am (UTC)только "подгнило" или "прогнило"
no subject
Date: 2024-04-23 11:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-23 12:05 pm (UTC)So, theoretically, I was in good enough shape to walk out.
I made it back to the bed, stretched out and thought. I was sweating and shaking. Visions of
sugarplums, etc.
In the State of Denmark there was the odor of decay...
It had been an accident involving an auto, I recalled. One helluva one....
так что последующие переводы правильнее - у Корвина вполне себе литературная аллюзия, а не усиленное чувство запаха.
no subject
Date: 2024-04-28 06:34 am (UTC)