Хроники Нарнии
Меня поражает как снижается личный "стандарт качества" как только речь заходит о вере.
Рассуждая о религии, человек восхищается пропагандой, которая, если бы речь шла о политике, вызвала бы у него максимум ленивую зевоту. Критикующий начальника на работе спокойно принимает авторитет священника. Привыкший составлять собственное мнение принимает за непреложную истину чужие выводы трехсотлетней давности.
Ну почему? "Потому что век наш - железный"? Или потому что вера для нас - это то, что ни на что уже не влияет?
Рассуждая о религии, человек восхищается пропагандой, которая, если бы речь шла о политике, вызвала бы у него максимум ленивую зевоту. Критикующий начальника на работе спокойно принимает авторитет священника. Привыкший составлять собственное мнение принимает за непреложную истину чужие выводы трехсотлетней давности.
Ну почему? "Потому что век наш - железный"? Или потому что вера для нас - это то, что ни на что уже не влияет?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Ох
Хроники Нарнии надо сравнивать с Хоббитом. А для сравнения с ВК у Льюиса "Космическая трилогия" есть ;-)
Re: Ох
no subject
no subject
no subject
no subject
У нас - в лучшем случае - "возвращение к традиции". А где "возвращение к ответу"?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Лахзор бетшува - покаяться.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Возвращение на путь истинный" тоже не сложно написать. Но, как видите это слово используется сплошь и рядом в религиозных источниках и не только.
В словаре Михаэля Дрора под редакцией Эвен Шошана тоже третьим значением идёт "покаяние".
no subject
no subject
Значит, на 548 религиозных сайтах ошиблись, Дрор с Шошаном ошиблись и только вы знаете преавильную интерпретацию :)
no subject
Возможно, тут проблема в том, что мы по-разному воспринимаем слово "интерпретация". Это истолкование, разъяснение смысла, дополнительное значение "перевод" у него есть в английском, но не в русском. :)
no subject
Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние
Обозначающее - значит, использующееся в соответствующем контексте для обозначения этого понятия. Если я ещё русский не забыл.
В каком же ещё контексте тшува означает раскаяние, кроме как религиозном?
Концепция тшувы в иудаизме и концепция раскаяния это две большие разницы, понимать первое как второе неверно.
Вот и Штайнзальц неправильно понял. Потому что он написал целый текст на тему раскаяния и дал соответствующее слово - тшува. :)
no subject
no subject
Слов, которые означают друг друга в переводе, но не имеют одинакового значения - масса между любыми двумя языками, вне всякой связи с теологией. В этом ничего особо тонкого нет.
Слово get в определённом контексте означает "получить". Это не значит, что оно имеет имеет одинаковое значение со словом "получить", но не менее бессмысленно утверждать на этом основании, что get не означает в определённом контексте "получить".
Тшува не означает раскаяние, хоть и переводится этим словом.
А вот Штайзальц пишет, что обозначает:
Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние
Где, кроме как в религиозном контексте оно ещё означает "раскаяние"?
И ниже:
Но независимо от того, насколько осознан человеком процесс своего возвращения к Всевышнему, раскаяние его будет отмечено двумя характерными тенденциями, общими для всех баалей тшува* (--- БаалЕй тшувА (ед. ч. - бАаль тшувА) - раскаявшиеся ---)
Повторяю, вся заметка посвящена теме "Раскаяние" и для обозначения этого понятия Штайзальц использует слово "тшува", о чём говорит открытым текстом. Написав текст такой длины можно было бы избежать использования неподходящего слова, если оно, действительно, не подходит.
no subject
"Где, кроме как в религиозном контексте оно ещё означает "раскаяние"?" - речь не об этом. Речь о том, что в контексте иудаизма "тшува" не означает раскаяние. :)
Это я Вам повторяю, что в данном случае нужно быть знакомым с предметом, чтобы понимать разницу между переводом и значением. Но Вы уперлись, и не хотите слушать. Ваше дело, оставайтесь при своем. :) Для кого-то это действительно как футбол, в котором все думают, что понимают. :)
no subject
Напишите об этом Штайнзальцу. Пусть он статью перепишет.
no subject
no subject
Тот, кому хочется навести тень на плетень - наведёт :)
А тот, кто никогда не слышал о таком значении, очевидно, мало слышал.
no subject
no subject
Объясните фразу "Слово тшува, обозначающее в еврейском языке раскаяние". Где оно означает раскаяние, кроме как в религиозном контексте?
no subject
Нет, Вы опять не в ту степь. Тут автору был нужен перевод, и он его дал. Тшува обозначает в еврейском языке раскаяние, когда статья на русском языке. :) Нету другого перевода. А значение самого слова, что оно означает в иудаизме, автор дает дальше. Три значения. Вы их увидели? Прочитали? Значение "раскаяние" там есть? :) Нету. Еще вопросы есть? :)
З.Ы. Ну если там непонятно, тут посмотрите: http://www.evreimir.com/article.php?id=7526
no subject
Вы хотите сказать, что он сначала даёт буквальный перевод, а потом реальную интепретацию?
Но, извините, не получается.
Что это за "перевод", откуда он взялся? Я повторяю вопрос - где ещё это слово так переводится, кроме как в религиозном контексте?
Это именно что религиозная интерпретация. Понятно, что она недостаточно точная по той простой причине, что понятие шире слова раскаяние, более точный ивритский эквивлент которого - харата.
Но не будучи точным эквивалентом это слово именно что религиозная интерпретация. Если бы это был всего лишь буквальный, но непоходящий перевод, он не был бы вынесен в заголовок и повторен десятки раз на протяжении статьи, посвящённой объяснению самого понятия тшува. (Не говоря уже о том, что оно буквальным переводом вообще не является.)
И на фоне этого делать вид, что между этими словаи нет никакой связи - это просто несерьёзно. И уж тем более поддакивать тому, кто говорит, что никогда такой интерпретации не слышал и не услышит. Только наводит на мысль, что до сегодняшнего дня вы её тоже не слышали.
no subject
Гера, я в который раз спрашиваю, а ответа нет. :) Вы читать умеете, или только писать? :) Вы там прочитали три значения слова "тшува"? Значения, а не перевода? Там есть слово "раскаяние"? Нет? Я Вам объясняю уже который час, почему его там нет, а Вы упорно разводите турусы на колесах на тему, в которой не разбираетесь. Это не надувание щек, то действительно разговор человека, который разбирается, с человеком, который что-то "слышал". Извините, но это правда. Кстати, ссылку в моем предыдущем комменте Вы тоже проигнорировали? Напрасно, там объяснение.
Гера, не смешите меня. :) "И уж тем более поддакивать тому, кто говорит, что никогда такой интерпретации не слышал и не услышит. Только наводит на мысль, что до сегодняшнего дня вы её тоже не слышали" - я согласен с тем, что это не интерпретация, а перевод. :) Разницу между этими понятиями я объяснял выше, сколько можно еще объяснять? :) Как я люблю общаться с людьми, которые посмотрели количество ссылок в гугле, и думают, что это дало им какое-то знание по вопросу. :) Вы общались о тшуве с раввинами? Вы знаете принятые в иудаизме объяснения? Я Вам объясняю, но Вы же не видите, Вы умнее всех, потому что приняли одно за другое, и довольны. :)
Короче, я Вам всё сказал, показал и доказал, см. выше. Если Вы в своем упорстве отказываетесь понимать, то это не моя проблема. Оставайтесь при своем, и продолжайте считать, что Вы знаете лучше. :)
no subject
Замечательный ответ на самый принципиальный вопрос. То есть ответа у вас нет.
А хорошо известно - и мне, и вам, что ни в каком другом контексте это слово так не переводится.
Для чего же в статье, посвящённой вопросу тшувы оно не только используется многократно как взаимозаменяемое понятие, но и вынесено в заголовок?
Не потому ли, что оно считается наиболее подходящим, наиболее общепринятым переводом - и не только на русский?
Если оно настолько не подходящее, почему же используется именно оно?
Понятно, что это слово не является точным эквивалентом. Точных эквивалентов нет, как это часто бывает с устоявшимися терминами, хоть научными, хоть технологическими, хоть религиозными. Но выбрано было именно это слово.
Вы же, как становится очевидно, с ним не сталкивались. Иначе бы в своей реакции на слова "не слышала такой версии... и не услышу", сказали бы всё, что угодно, но не "Согласен". Если бы хотя бы ту же статью Штайнзальца читали до сегодняшней дискуссии. Не говоря уже о сотнях других.
no subject
Гера, Вы упорно отказываетесь ответить на неудобный Вам вопрос: почему среди трех приведенных у Штейнзальца значений этого слова нет слова "покаяние". Повторяю вопрос: почему? Ответ будет?
"Вы же, как становится очевидно, с ним не сталкивались. Иначе бы в своей реакции на слова "не слышала такой версии... и не услышу", сказали бы всё, что угодно, но не "Согласен". Если бы хотя бы ту же статью Штайнзальца читали до сегодняшней дискуссии. Не говоря уже о сотнях других" - Ваше предположение, что я не знаком с предметом, о котором говорю, меня забавляет, но не более. Ладно, где я вращался с пятнадцати лет, что я читал, и откуда я знаю, что такое тшува, как её объясняют и с чем её едят, Вам неведомо, потому что про это в интернете не написано. Кто-то читает в интернете, кто-то знает на практике и своем личном опыте, бывает. Пойдем по пунктам.
1. Разницу между переводом и интерпретацией я объяснил выше. Если Гингема имела в виду, что никогда не слышала, что для ПЕРЕВОДА слова "тшува" на русский используется слово "покаяние", то я с ней, разумеется, не согласен, потому что слышал и видел это сотни раз, начиная еще с приснопамятного сидура с посвящением министра Переца, полученного в 1990-ом году. :) С которого и началось мое приближение к кругам, дающим объяснения тшувы и прочего, и коий я храню как памятный сувенир. :) Я имел в виду именно интерпретацию, о чем уже тоже неоднократно говорил. Гингема ведь говорила о версии интерпретации. Если кому-то из этого становится "очевидно", что я не читал сотен переводов со словом "раскаяние", то у него тяжкие проблемы с пониманием прочитанного. Бывает.
2. Я уже давал ссылки на статьи, где объясняется, в чем неправильность понимания "тшува" как "покаяние", несмотря на то, что эти статьи сами тоже вполне могут использовать это слово для перевода. Они тоже вполне понимают разницу между переводом и пониманием. Могу дать еще:
http://www.evreimir.com/article.php?id=7526
http://moshiach.ru/study/rambam/108
http://school.ort.spb.ru/library/torah/traditions/holidays/rosh002.htm
http://subscribe.ru/archive/religion.moshiachcenter/200008/28125236.html
3. Еще раз, надеюсь, последний: о распространенном переводе с моей стороны возражений нет, и было бы странно, если бы они были. Если Гингема имела в виду это, значит, мы с ней по-разному понимаем, что такое интерпретация, и в этом случае я с ней не согласен, естественно. Я говорю о значении и понимании. Тшува не значит раскаяние, несмотря на то, что мне тоже приходилось пользоваться этим переводом. Мир не совершенен, понятие "нирвана" еще тяжелее перевести и объяснить, например. :)
no subject
Амен.
Но связь и идентичность не одно и то же. Самое близкое из наличествующего, но не идентичное.
Если вы перечитаете внимательно, то заметите, что я не только не спорю с такой постановкой вопроса, но и говорю буквально то же самое.
Гера, Вы упорно отказываетесь ответить на неудобный Вам вопрос: почему среди трех приведенных у Штейнзальца значений этого слова нет слова "покаяние". Повторяю вопрос: почему?
Потому что это слово только что произнесено, к тому же вынесено в заголовок и повторено десятки раз? Для того, чтобы избежать тавтологии?
Если у вас есть по этому поводу какие-то сомнения, вы думаете, что с тавтологией тут проблем не было, то с таким же успехом он мог использовать повсеместно слово "возвращение", а потом сказать - у соответствующего слова на иврите три значения - "возвращение" и далее по тексту. Но он, главным образом использует другое слово и не только он. Впрочем, не совсем понятно, о чём тут разговор, учитывая, что вы признали, что это слово используется как наиболее подходящее. И не только в русском языке, заметим.
Ваше предположение, что я не знаком с предметом, о котором говорю, меня забавляет, но не более.
Я такого не говорил, тем более, что такая постановка вопроса бессмысленна. С предметом можно быть знакомым в разной степени. Я говорил лишь о том, что создаётся стойкое впечатление из вашей первоначальной реакции, что вы до сих пор не знали, что это слово используется как стандартный перевод "тшувы".
Разницу между переводом и интерпретацией я объяснил выше.
Это существенный момент, но в данном случае ситуация промежуточная. Это и не перевод в чистом виде, и не интерпретация в том широком религиозно-философском смысле в каком вы хотите толковать само слово "интепретация". "Возвращение" и "ответ" - это переводы, а "покаяние" - не только и не столько перевод, сколько интерпретация, поскольку проистекает исключительно из религиозного контекста, а не следует ни из способов общего применения, ни из этимологии.
Это, разумеется, не означает, что слово точно и всеобъемлюще объясняет соответствующее понятие, это не означает идентичности с понятием харата и так далее. Но, тем не менее, это скорее интерпретация.
Так же как религиозные авторы не находят более подходящего эквивалента слову тшува в других языках, я не нахожу более подходящего слова в этой ситуации, чем интерпретация.
И что самое интересное - из контекста вполне понятно, в каком смысле я его употребил. Возник спор о построении "возвращение к ответу", затем об интерпретации (переводе?) слова тшува, и я указал на то, что в таком контексте эта интепретация - покаяние.
По логике, у человека, имеющего представление о том, что это общепринятая интерпретация (можете говорить - перевод) этого слова в таком контексте, это могло бы вызвать самую разнообразную реакцию: "Да, конечно"; "Нет, это общепринятый перевод, но вовсе не интерпретация"; "Раскаяние иногда объясняется максимум как часть тшувы" (с) и так далее. Но никак не реакция "согласен" на "никогда не слышала и никогда не услышу". Doesn't make any sense, если человек знает о том, что это слово стандартно употребляется как взаимозаменяемое с тшувой в религиозных текстах.
Но вы говорите, что давно знали и с моей стороны невежливо было бы сказать "Не верю", хотя тональность нашей дискуссии уже давно начала выходить за рамки вежливой беседы.
Но ведь наша цель не поругаться, а разобраться, правильно? :)
Надеюсь, что пункты взаимонепонимания прояснились.
no subject
"Потому что это слово только что произнесено, к тому же вынесено в заголовок и повторено десятки раз? Для того, чтобы избежать тавтологии?
Если у вас есть по этому поводу какие-то сомнения, вы думаете, что с тавтологией тут проблем не было, то с таким же успехом он мог использовать повсеместно слово "возвращение", а потом сказать - у соответствующего слова на иврите три значения - "возвращение" и далее по тексту. Но он, главным образом использует другое слово и не только он. Впрочем, не совсем понятно, о чём тут разговор, учитывая, что вы признали, что это слово используется как наиболее подходящее. И не только в русском языке, заметим" - нет, не поэтому. А потому, что это слово не значит "раскаяние". Хоть и переводится так, потому что нет более подходящего. :) Из-за чего и был спор. :) Но не будем заводить очередную итерацию спора, см. ниже. :)
"Так же как религиозные авторы не находят более подходящего эквивалента слову тшува в других языках, я не нахожу более подходящего слова в этой ситуации, чем интерпретация" - чем же не подходит "перевод"? :) Это именно перевод и есть, а что он несовершенный, так ничего не поделаешь. Но опять же см. ниже.
"По логике, у человека, имеющего представление о том, что это общепринятая интерпретация (можете говорить - перевод) этого слова в таком контексте, это могло бы вызвать самую разнообразную реакцию: "Да, конечно"; "Нет, это общепринятый перевод, но вовсе не интерпретация"; "Раскаяние иногда объясняется максимум как часть тшувы" (с) и так далее. Но никак не реакция "согласен" на "никогда не слышала и никогда не услышу". Doesn't make any sense, если человек знает о том, что это слово стандартно употребляется как взаимозаменяемое с тшувой в религиозных текстах" - ну знаю я, что поделать. :) Я уже объяснил, почему написал "согласен". Потому что у нас разное понимание, что есть интерпретация, а что есть перевод. Если имелось в виду Ваше понимание, то я "не согласен", естественно. :)
"Но ведь наша цель не поругаться, а разобраться, правильно? :)
Надеюсь, что пункты взаимонепонимания прояснились" - так точно. :) С моей стороны претензий не имею, разобрали вопрос до косточек, если взять Ваше определение "интерпретации", то у нас расхождений нет, можно вопрос и закопать. :)
no subject
no subject
Если бы вы пользовались выделением (italic) было бы намного легче читать ваши ответы :)
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.livejournal.com/community/high_heb_ru/11919.html?thread=104079#t104079
no subject
no subject
no subject
Я в МА живу, самом либеральном штате, хоть и с большинством католиков. За СМИ не наблюдаю, то есть вообще мало о чем слышу, но трудно поверить что в МА такое может быть.
no subject
Впрочем большинство наших проблем и решается исключительно через бред... :)
no subject
Нет, третья - Kwanza. Это такой придуманный в Америке чёрный праздник, чтобы получилось таки "Holidays", а не"X-mas + Hanukkah".
no subject
no subject
no subject
ХН пока не смотрел.
no subject
Вера - была тогда же, в детстве. Когда в церкви я даже не могла подумать о чем-то постороннем кроме церкви. И там тепло и свет свечей и пахнет просфорами. И молитвы помогали. Это детство.
А политика, начальство - это взрослый гемморой.
no subject
Как там у Шахрина:
"Смотреть на купола церквей, рассуждая при этом о культе личности"?
no subject
no subject
no subject