Вопросы художественного перевода++
Apr. 25th, 2011 04:47 pm.
Bless your heart, Cooper hadn't any more invention than a horse; and I don't mean a high-class horse, either; I mean a clothes-horse. (с)
Видит бог, воображения у Купера было не больше, чем у быка, причем я имею в виду не рогатого, мычащего быка, а промежуточную опору моста. (с)
Bless your heart, Cooper hadn't any more invention than a horse; and I don't mean a high-class horse, either; I mean a clothes-horse. (с)
Видит бог, воображения у Купера было не больше, чем у быка, причем я имею в виду не рогатого, мычащего быка, а промежуточную опору моста. (с)
no subject
Date: 2011-04-25 01:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:16 pm (UTC)Хотя это про коня. Я не вполне понимаю, в чем между ними разница, на данный момент (я вообще не помнил, что есть фраза гимнастический конь, помнил только козла из школьного детства).
no subject
Date: 2011-04-25 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 07:59 pm (UTC)